《尼尔:机械纪元》2B性格剖析,日英台词差异引发深度热议
19
3
《尼尔:机械纪元》台词差异引发热议
近期,经典游戏《尼尔:机械纪元》时隔9年再次成为国外玩家讨论的焦点。起因是玩家们发现游戏中2B小姐姐的日语版和英语版台词存在部分差异,这些差异似乎影响了角色形象的塑造。支线剧情中的台词差异
在游戏支线“迷路的妹妹”中,当小机械生命体提出“小孩是怎么生出来的呢?”的问题时,9S向2B求助。在日语版中,2B面对微弱呼唤自己名字的9S,略显狼狈地回答:“你、你用那种声音叫我……我也帮不了你啊。”而在英语版中,2B的回答则显得更为冷淡:“Huh? You're the chatty one. Work it out.”(嗯?你才是话多的那个。自己想办法吧。)角色形象差异引发讨论
这一台词差距在玩家看来,确实导致了日英版本中2B的形象存在微妙差异。部分欧美玩家因此认为2B这个角色有点“傲慢”或者“刻薄”,并表示“感觉角色缺乏深度”、“无法喜欢上她”。本地化团队的用心良苦
也有观点称这是本地化团队故意这么做的。2B对9S的冷淡态度,可以解读为是描绘她意图刻意保持距离的内心纠葛。日文版的那种语气翻译成英文显得十分奇怪,因此有玩家认为将其本地化为更自然的对话是值得肯定的。本地化不仅仅是翻译
本地化不仅仅是简单的翻译,而是深入结合各语言文化进行的工作。看来《尼尔:机械纪元》的本地化团队似乎更专注于在英语圈中找到最优且最自然的表达,而非追求语言间毫无差异的忠实性。那么,你又更喜欢哪个版本的2B呢?