数码暴龙合体大作战:不同数码世界翻译之谜
各位国内数码暴龙迷们,大家好!我是你们的贴心小编,今天咱们就来聊聊《数码暴龙合体大作战》这个不同寻常的作品,扒一扒它那扑朔迷离的翻译之谜。
Digimon Fusion?数码宝贝大汇战?数码暴龙合体大作战?
一团麻的翻译,让各路数码迷看得一脸懵圈。究竟这动画该叫啥好呢?
香港:数码暴龙合体大作战
台湾:数码宝贝大汇战
美国:Digimon Fusion
按理来说,咱们国内翻译都以官方译名为准。但是,出了名的“翻译奇葩”香港TVB偏偏将这个动画翻译成了“数码暴龙合体大作战”。而台湾这边,则是采用了和香港不同的翻译——“数码宝贝大汇战”。
这还不算完,美国方面直接改名为“Digimon Fusion”,彻底抛弃了官方译名。
Digimon VS 数码兽
更搞笑的是,在《数码暴龙合体大作战》中,“Digimon”被翻译成了“数码暴龙”,而每话的标题部分却翻译成了“数码兽”。香港某些授权片发行商更是将“数码兽”和“数码暴龙”这两个称呼混着用。
这是什么奇葩操作?非要把这几个不同的称呼混为一谈吗?
数码世界大冒险
故事的主角是小光头工藤大树,他有一天突然听到了神秘的声音召唤,于是就成为了指挥官,带着小伙伴们来到了数码世界。
在这里,大树他们遇到了众多数码宝贝同伴。不过,这个数码世界和我们之前看到过的不太一样,它是由多个不同的数码世界拼凑而成的,每个数码世界都有自己的法则和生态系统。
翻译之谜大揭秘
为什么会出现这么多的翻译版本?究其原因,主要是版权
香港TVB最早取得了《数码暴龙合体大作战》的播出授权,而他们当时的译名是“数码爆龙大冒险”。为了避免和《数码暴龙大冒险》这个经典作品产生混淆,他们才将其改名为“数码暴龙合体大作战”。
而台湾这边,则是为了避免与香港TVB的译名冲突,才采用了“数码宝贝大汇战”这个翻译。
美国方面改名的原因,就更简单了——为了让美国观众看得更顺眼。毕竟,“Digimon”这个称呼对于美国观众来说,已经深入人心了。
互动话题
各位数码暴龙迷们,你们更喜欢哪种译名呢?是香港的“数码暴龙合体大作战”,还是台湾的“数码宝贝大汇战”?或者说,你们有自己更喜欢的译名吗?欢迎在评论区分享你们的观点!