游戏内私货风波!SE总监言论引玩家热议,揭秘游戏公正性新挑战

19 0
《沙加》系列本地化总监Neil Broadley引发争议:翻译中的幽默与文化差异

本地化总监的观点

据The Escapist报道,Square Enix负责《沙加》系列英文本地化的总监Neil Broadley在社交媒体上分享了他对于“把日语翻译成英语”这一过程的一些看法。他认为,为了使英语玩家也能理解并笑出声,有时需要对原文进行适当的改动。

玩家的不满与争议

Neil Broadley的观点引起了许多玩家的不满。一些玩家认为,这种改动是对原文的篡改和曲解,本地化人员应当尊重原作,不应以自己的立场“夹带私货”。他们认为,即使有文化隔阂,也不应该修改作品。

Neil Broadley的进一步解释

面对玩家的质疑,Neil Broadley进行了进一步的解释。他表示,一些在日本文化中可能被视为讨喜的特质,如果放到西方文化下,可能会令玩家感到厌恶。为了使作品更符合目标受众的文化背景,有时需要对原文进行适当的改动。

玩家的反应

尽管Neil Broadley进行了进一步的解释,但绝大多数玩家仍对他的解释并不买账。甚至有玩家称“迫不及待看到本地化被AI取代了”。

Neil Broadley的回应

面对发酵越来越猛烈的舆论,Neil Broadley再次重申了自己的创作主旨。他表示,自己已在本地化领域深耕了二十多年,并对《沙加》系列投入了大量的爱与热情。他建议那些没有游玩过《沙加》系列就对其做法大加批评的网友先去试一试,然后再来评判。

本地化的核心观点

Neil Broadley承认,本地化工作一直存在争论,但他的核心观点是,应当把原作的理念带给更广泛的受众。而这也是原作者想要实现的效果。

你的观点

你如何看待Neil Broadley的一系列表态和观点?你觉得本地化应该是让不同文化背景的玩家也能轻松理解,还是保留作者原意,即便有文化隔阂也无所谓?欢迎在评论区分享你的想法和思考!

游戏内私货风波!SE总监言论引玩家热议,揭秘游戏公正性新挑战